Diary – Page 13
- Image - Page 13
- Transcription - Page 13
- Standardized French Text - Page 13
- English Translation - Page 13
apres huit jours de marche a pied a travers le departement de L aisne nous arrivons au camp D. Champagne pouilleuse la vie du desert va recommencer torpilles [minimum ?] bombes a ailettes. Le 21 avril 18 ont occupe la butte du mesnil. la terre remuée constamment fait apparaitre tantot un crane ou un tibia. dire que tout à l’heure peut-etre que sera mon tour. les jours se suivent sans grand changements [coup ?] mais quelque choses se trame bien sur au debut de juillet le quartier général des [ ?] nous fait savoir que pour le 14 juillet il y aurais un grand feu dartifice.
Après huit jours de marche à pied à travers le département de l’Aisne, nous arrivons au camp D. Champagne Pouilleuse. La vie du désert va recommencer torpilles [minimum?] bombes à ailettes. Le 21 avril '18, on occupe La Butte du Mesnil. La terre remuée constamment fait apparaître tantôt un crâne ou un tibia. Dire que tout à l’heure peut-être que [ce] sera mon tour. Les jours se suivent sans grands changements. Coup de main. Quelque chose se trame bien sûr au début de juillet. Le quartier général des [ ?] nous fait savoir que pour le 14 juillet il y aurait un grand feu d’artifice.
After eight days of marching towards the Department of Aisne, we arrive at Camp D. Champagne Pouilleuse. Life on the plain starting up again, torpedoes [or at least?] fin-stabilized bombs. April 21, '18 we occupy La Butte du Mesnil. The ground constantly churned up, making skulls or tibia appear from time to time. To think that anytime now, it could be my turn. The days follow without much change. Raids. Something is definitely brewing at the beginning of July. The general [ ?] quarters let us know that for the 14th of July, there would be a big fireworks display.